Сообщить об ошибке

Если у вас есть комментарии к тексту, который содержит ошибку, укажите их в этом поле. В противном случае оставьте поле пустым.

Вход на сайт

Регистрация
Потеряли пароль?
Что такое OpenID?

Регистрация на сайте

Информация об учетной записи
Существующий адрес электронной почты. Все почтовые сообщения с сайта будут отсылаться на этот адрес. Адрес электронной почты не будет публиковаться и будет использован только по вашему желанию: для восстановления пароля или для получения новостей и уведомлений по электронной почте.
Укажите пароль для новой учетной записи в обоих полях.

совет путешественнику

Как получить Шенгенскую визу

Установлены единые критерии и требования для получения Шенгенской вязы для временного (сроком до 90 дней) въезда в страны этой зоны.

сегодня

20 января
День всенародной скорби
День всенародной скорби

20 января – День всенародной скорби. В этот день в Азербайджане объявлен траур в связи с трагическими событиями 1990 года, когда в результате ввода войск Советской Армии и МВД в Баку погибло около 200 человек, ранено более 3 тысяч.

Переводчик-синхронист: талант или труд?

В мире переводчиков синхронисты, то есть те, кто могут переводить текст сразу после того, как его произнести, считаются элитой. Профессионалов, которые действительно достигли в этом искусстве мастерства, не так уж и много. Вот почему всех их знают чуть ли не по именам. В принципе, статистика гласит, что на 200-300 переводчиков существует один классный синхронист, которого не стыдно звать на различные мероприятия даже межгосударственного уровня.

синхронный перевод. Фото с сайта megamixnetwork.com

Ошибка синхрониста – неверно подобранное слово или неправильно понятое предложение – может привести даже к международному скандалу. Ведь один премьер-министр поймет не так то, что хотел сказать второй. Поэтому тут надо быть очень аккуратным и порой даже осторожным.

Какими же качествами должен обладать настоящий синхронист? Их несколько, поэтому поговорим о них более подробно.

Первый, не терпящий никаких возражений, факт заключается в том, что синхронист должен в совершенстве знать язык. Причем имеется в виду не только тот язык, с которого он переводит, но и русский. Необходимо правильно формулировать предложения, быть знакомым со специализированной лексикой, понимать, о чем говорит оратор, и правильно истолковывать его слова на родном языке. Казалось бы, что последний пункт очень легко сделать, однако на самом деле это не так.

Кроме того, синхронист должен уметь принимать серьезные решения, причем на это ему выделяется максимум полминуты, от силы целая. Подобрать слово, принять решение относительно смысла, не ошибиться, потому что как у сапера у него нет права на ошибку – что может быть сложнее? Для этих целей нужно воспитывать и формировать правильный характер – сильный, мужественный решительный. Нужно постоянно иметь трезвую голову – не в плане не употреблять спиртного, а не вдаваться в эмоции и находиться в здравом рассудке.

Еще одна черта синхрониста – это спокойствие и умение абстрагироваться от условий, в которых он работает. К сожалению, не все могут не слышать шум, который слышен вокруг. Однако без этих навыков синхронисту в профессии делать нечего.

Так вот, считается, что хороший синхронист – это сочетание врожденного таланта, при этом большая и титаническая работа и труд. Только тогда можно стать спецом, который будет востребован в профессии и которого будут приглашать на различные мероприятия высокого уровня.

Материал подготовлен «Центром синхронных переводов» http://sinhronperevod.ru/

© Текст: greenbag.ru
Фото с сайта megamixnetwork.com

Опубликовано: 26.12.2017
Если вы обнаружили ошибку в тексте, выделите часть текста с ошибкой и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить администрации сайта.

Добавить комментарий

Содержимое этого поля является приватным и не будет отображаться публично.