Сообщить об ошибке

Если у вас есть комментарии к тексту, который содержит ошибку, укажите их в этом поле. В противном случае оставьте поле пустым.

Вход на сайт

Регистрация
Потеряли пароль?
Что такое OpenID?

Регистрация на сайте

Информация об учетной записи
Существующий адрес электронной почты. Все почтовые сообщения с сайта будут отсылаться на этот адрес. Адрес электронной почты не будет публиковаться и будет использован только по вашему желанию: для восстановления пароля или для получения новостей и уведомлений по электронной почте.
Укажите пароль для новой учетной записи в обоих полях.

совет путешественнику

Пси-туризм. Фото с сайта tyristam.com

Психологический туризм. Новый виток в классификации отдыха позволяет вечно спешащим и суетящимся людям оставить все рабочие моменты на работе и полностью переключиться на отдых.

сегодня

21 июля
День свободы острова Гуам
День свободы острова Гуам

21 июля – День свободы острова Гуам. Этот праздник отмечается в день освобождения – в день высадки американской армии, освободившей Гуам от японской оккупации в 1944 году.

Нотариальный перевод документов: специфика работы с дипломами

Один из наиболее часто переводимых документов – диплом об образовании. Студенты, которые планируют поступать в иностранные ВУЗы, нуждаются в детальном и тщательном переводе своего диплома, включая приложения с оценками. От точности и адекватности перевода зависит поступление в иностранный ВУЗ. Расскажем вкратце об особенностях перевода данного документа.

Перевод дипломов. Фото с сайта iniatour.net.ua/

Детали, которые нужно учесть при переводе диплома

Среди основных сложностей, с которыми сталкивается переводчик, можно выделить:

  • Разница в названии предметов. Многие учебные дисциплины в разных странах принято называть по-разному, а потому перевод может оказаться неточным. Для студентов же это исключительно важно, так как наличие оценок по определенным дисциплинам может быть обязательным требованием при поступлении. Поэтому при переводе диплома с нотариальным заверением следует не переводить названия дисциплин дословно, а вникать в суть, разбираться в сущности предмета и переводить на требуемый язык с учетом культурных и лингвистических особенностей. Подробности здесь.
  • Разница в наименовании оценок. Для правильного перевода баллов также необходимо вникать в суть оценки, а не переводить ее дословно. В зависимости от традиций государства, для ВУЗа которого требуется документ, может потребоваться словесное описание оценки (например, «отлично» и т.п.) или указание баллов в соответствии с Болонской системой. Переводчик должен максимально точно передать смысл, сохранив при этом достоверность.
  • Особые требования. Каждый студент, поступая в иностранный вуз, изучает требования приемной комиссии и хорошо знает, что от него требуется и что нужно учесть. Поэтому важная задача переводчика – уточнить у самого клиента все параметры заказа, поинтересоваться особенностями.
  • Названия учебных заведений. Нужно учитывать, что у всех российских ВУЗов имеются свои официальные английские названия, которые могут не соответствовать дословно или даже иметь некие грамматические неточности (да, увы, такое встречается). В переведенном дипломе должен быть указан именно официальный вариант названий всех органов.

Заверение у нотариуса – второй этап

После того, как документ готов, его заверяют у нотариуса. Для большинства ВУЗов за рубежом такого заверения достаточно, чтобы считать документ достоверным и официальным, имеющим юридическую силу. В ходе заверения нотариус выполняет визуальную сверку документов, после чего заверяет подпись переводчика и ставит свой штамп. В результате, человек получает бумагу, которую можно включить в пакет документов для поступления или трудоустройства за рубежом.

© Текст: greenbag.ru
Фото с сайта iniatour.net.ua

Опубликовано: 30.11.2017
Если вы обнаружили ошибку в тексте, выделите часть текста с ошибкой и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить администрации сайта.

Добавить комментарий

Содержимое этого поля является приватным и не будет отображаться публично.